Della Serie: Nel Cor Più Non Mi Sento Brillar La Gioventù
Piovoso, irritato contro tutta la città,
a gran fiotti dall’urna versa un freddo tenebroso
sui pallidi abitanti del vicino cimitero
e sui sobborghi brumosi la mortalià.
Il mio gatto cercando una cuccia sui mattoni
agita senza requie il corpo magro e rognoso;
l’anima d’un vecchio poeta erra lungo la gronda
con la voce triste di un fantasma freddoloso.
Il calabrone geme, e il ceppo che fumiga
accompagna in falsetto la pendola arrochita,
mentre in un mazzo di carte pieno di sporchi odori,
eredità fatale di una vecchia idropica,
il bel fante di cuori e la dama di picche
sinistramente parlano dei defunti amori.
Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L’âme d’un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d’un fantôme frileux.
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée
Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums,
Héritage fatal d’une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
LXXVI – SPLEEN
Ho più ricordi che se avessi mille anni.
Un grossi stipo a cassetti, pieno di bilanci,
versi, biglietti d’amore, verbali e romanze,
e. avvolte in quietanze, pesanti ciocche di capelli,
nasconde meno segreti del mio triste cervello.
E’ una piramide, una cripta immensa che contiene
assai più morti della fossa comune.
- Sono un cimitero aborrito dalla luna,
dove lunghi vermi strisciano come rimorsi
senza tregua accanendosi sui miei più cari morti.
Sono un vecchio boudoir pieno di rose appassite,
d’una inerte farragine di mode sorpassate,
dove i pallidi Boucher e i pastelli nostalgici
respirano, soli, l’odore di un flacone stappato.
Niente è più lungo di queste claudicanti giornate,
quando sotto il fioccare delle nevose annate
la noia, frutto del tetro disinteresse, prende
le proporzioni dell’immortalità. – O materia vivente!
non sei più che un letargico granito sprofondato
in un Sahara brumoso, cinto da un vago terrore;
una vecchia sfinge ignorata dal mondo indifferente,
trascurata dalle mappe, il cui selvaggio umore
canta soltanto ai raggi del sole morente.
J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C’est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
Seuls, respirent l’odeur d’un flacon débouché.
Rien n’égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L’ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l’immortalité.
— Désormais tu n’es plus, ô matière vivante!
Qu’un granit entouré d’une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d’un Sahara brumeux;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche
Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche.
LXV – TRISTEZZE DELLA LUNA
La luna sogna, stasera, con più pigra mollezza;
come una bella che, su pile di cuscini,
con mano distratta e leggera accarezza
prima d’addormentarsi la curva dei suoi seni.
Sulla serica groppa di morbide valanghe,
s’abbandona sfinita a un lungo deliquio,
mentre gli occhi le vagano sulle visioni bianche
come fioriture salenti nel turchino.
Quando su questo globo, nel suo languore ozioso,
lascia a volte in segreto scivolare una lacrima,
un poeta pietoso, nemico del sonno, raccoglie
nel cavo della mano quella lacrima pallida,
iridata come un frammento d’opale, e la ripone
nel suo cuore, lontano dagli sguardi del sole.
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
LII – IL BEL VASCELLO
Voglio narrarti, languida incantatrice! le bellezze
diverse che pavesano la tua giovinezza;
dipingere a te la tua beltà
in cui l’infanzia si allea con la maturità.
Quando con l’ampia gonna vai sventagliando l’aria,
sei come un bel vascello che prende il largo,
pieno di vele, e se ne va rollando
con un ritmo dolce, e pigro, e calmo.
Sul collo largo e tondo, sulle spalle carnose,
la testa si pavoneggia con grazie misteriose,
e con un’aria placida e trionfante
passi per la tua strada, bambina maestosa.
Voglio narrarti, languida incantatrice! le bellezze
diverse che pavesano la tua giovinezza;
dipingere a te la tua beltà
in cui l’infanzia si allea con la maturità.
Il tuo seno che avanza e preme contro il raso,
il tuo seno trionfante è come un bell’armadio
i cui pannelli lucidi e bombati
come gli scudi splendono di lampi catturati;
provocanti scudi, armati di punte rosa!
armadio dai dolci segreti, pieno di buone cose,
di vini, di profumi, di liquori
che possono far impazzire i cervelli e i cuori!
Quando con l’ampia gonna vai sventagliando l’aria,
sei come un bel vascello che prende il largo,
pieno di vele, e se ne va rollando
con un ritmo dolce, e pigro, e calmo.
Le tue nobili gambe, sotto le gale che scacciano,
aizzano i più oscuri desideri, li esasperano,
come due streghe che in un vaso fondo
qualche miscuglio nero fanno girare in tondo.
Le tue braccia che ridono degli ercoli precoci,
dei boa lucenti sono gli emuli solidi,
fatti per stringere ostinatamente
come per stampartelo sul cuore, il tuo amante.
Sul collo largo e tondo, sulle spalle carnose,
la testa si pavoneggia con grazie misteriose
e con un’aria placida e trionfante
passi per la tua strada, bambina maestosa.
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.
Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs;
Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les coeurs!
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.
Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.
Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton coeur, ton amant.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
XXXIII – RIMORSO POSTUMO
Quando tu dormirai, mia bella tenebrosa,
in fondo a un monumento tutto di marmo nero,
quando saranno tua sola alcova e tuo maniero
una fossa profonda e una cripta piovosa;
quando la pietra, opprimendo il tuo petto pauroso
e i fianchi che addolcisce una grazia indolente,
impedirà al tuo cuore di battere e volere,
ai tuoi piedi di correre la loro corsa avventurosa,
la tomba, confidente del mio sogno infinito
(perché sempre la tomba sa intendere il poeta),
in quelle immense notti da cui il sogno è bandito,
ti dirà: “A che ti serve, cortigiana incompleta,
non aver conosciuto quello che piangono i morti?”
- E il verme la tua pelle roderà come un rimorso.
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
— Et le vers rongera ta peau comme un remords.
XXXVI – IL BALCONE
Madre dei ricordi, amante delle amanti,
tu, tutti i miei piaceri! tu, tutti i miei doveri!
Non dimenticherai le carezze stupende,
la dolcezza del focolare, l’incanto delle sere,
madre dei ricordi, amante delle amanti!
Le sere illuminate dall’ardore delle braci,
e le sere al balcone, velate di vapori rosa.
Com’era dolce il tuo seno! che conforto il tuo cuore!
Abbiamo detto spesso non effimere cose
le sere illuminate dall’ardore delle braci.
Come son belli i soli nelle calde serate!
Lo spazio così fondo! il cuore così possente!
Chinandomi su di te, regina delle adorate,
credevo di respirare il profumo del tuo sangue.
Come son belli i soli nelle calde serate!
La notte s’ispessiva come una parete;
gli occhi indovinavano le tue pupille nel nero;
bevevo il tuo respiro, o dolcezza! o veleno!
La notte s’ispessiva come una parete.
So l’arte di evocare i minuti felici,
e rivivo, raccolto fra i tuoi ginocchi, il passato.
Perché cercare altrove i tuoi languidi incanti
che nel tuo corpo amato, nel tuo dolcissimo cuore
So l’arte di evocare i minuti felici.
Quei giuramenti, quei profumi, quei baci infiniti,
rinasceranno da un gorgo vietato ad ogni sonda,
come, di nuovo giovani, salgono in cielo i soli
dopo essersi lavati in fondo ai mari profondi?
- O giuramenti! o profumi! o baci infiniti!
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses!
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Nous avons dit souvent d’impérissables choses
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
Que l’espace est profond! que le coeur est puissant!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, ô douceur! ô poison!
Et tes pieds s’endormaient dans mes mains fraternelles.
La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison.
Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton coeur si doux?
Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses!
Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s’être lavés au fond des mers profondes?
— Ô serments! ô parfums! ô baisers infinis!
— Charles Baudelaire

